[정미경의 이런 영어 저런 미국]<39>clear와 clean, 의미는 하늘과 땅 차이

  • 동아일보
  • 입력 2017년 12월 27일 15시 40분


코멘트
버락 오바마 대통령의 연설 장면
버락 오바마 대통령의 연설 장면

“I hear you loud and clear.”

2014년경 버락 오바마 전 미국 대통령이 연설에서 한 말입니다. 오바마 전 대통령뿐만 아니라 많은 정치인들이 즐겨 사용하는 문구죠. 직역하면 “나는 당신의 말을 크고 선명하게 듣는다‘가 되겠죠. 의역하면 ”나는 당신 말이 무슨 말인지 잘 안다“고 공감할 때 쓰는 표현입니다.

’Loud and clear‘는 미국인들이 즐겨 쓰는 표현입니다. 원래의 뜻은 ’크고(loud) 선명하게(clear)‘가 되겠죠. 한마디로 ’분명하게‘라는 거죠. 한 정치인이 선거에서 집니다. 그는 패배 인정 연설을 ”I hear you loud and clear“라는 말로 시작합니다. ’당신들이 왜 나에게 표를 던지지 않았는지 그 의미를 분명히 알겠다‘는 의미입니다.

’Clear(클리어)‘와 생김새와 발음이 비슷한 단어로 ’clean(클린)‘이 있습니다. 두 단어 모두 형용사로 동사로도 쓰이는 낯익은 단어입니다. 이 중 한국인들은 ’깨끗한‘이라는 의미의 ’clean‘이라는 단어에 더 익숙할 듯 합니다, 그러나 영어회화에서 보면 ’clear‘와 ’clean‘은 하늘과 땅 차이라고 할 수 있습니다. ’clear‘는 쓰임새가 많고, 미국인들이 즐겨 단어 중의 하나이지만 ’clean‘은 활용도가 별도 높지 않습니다.

사장님이 부하 직원에게 폭풍 잔소리를 늘어놓습니다. 그리고 마지막에 이렇게 말합니다. ”Am I make myself clear?“ 이렇게 말하면 사장님 앞에서 가뜩이나 위축돼 있던 직원은 더 주눅이 들게 마련입니다. ”너 내말 잘(분명히) 알아들었어?“라는 뜻이어서죠. 분위기가 좀 험악하지 않나요. 그렇습니다. 이 표현은 명령체계 상 윗사람(회사, 군대, 학교에서건)이 아랫사람에게 하는 말입니다. 어찌 보면 자기 권위를 과시하기 위해 하는 말이지요. 간이 붓지 않은 이상 아랫사람은 윗사람에게 이런 말 못 합니다.

그런데 ’Am I make myself clear?‘라는 말은 너무 깁니다. 부하에게 명령하는 말인데 중간에 말이 꼬일 듯 합니다. 그럴 때는 짧게 말하면 됩니다. ”Am I clear?“라고 줄여서요. 똑같이 윗사람이 아랫사람에게 하는 말입니다.

매일 야근하면서 진이 빠지도록 일하는 회사원은 아마 이렇게 중얼거릴 겁니다. ”I want a few days off to clear my head.“ ’생각 좀 정리하게 며칠만 쉬었으면 좋겠다‘는 의미겠죠.

가장 중요한 사례 하나 알려드릴까요. 자신이 저지르지 않는 범죄에 누명을 쓴 사람들은 진실을 밝히기 위해 노력합니다. 그들은 이렇게 말하죠. ”I want to clear my name.“ ’내 이름에 덮인 오해를 걷어내고 싶다‘는 뜻입니다. 서양이나 동양이나 이름을 지키는 건 곧 명예를 지키는 것이니까요.

정미경 기자mickey@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0
  • 추천해요

댓글 0

지금 뜨는 뉴스