[정미경의 이런 영어 저런 미국]“북한을 순진하게 믿는 사람은 없다”

  • 동아일보
  • 입력 2018년 5월 2일 03시 00분


코멘트
세라 허커비 샌더스 미국 백악관 대변인의 언론 브리핑 모습. 북-미 정상회담이 가까워지면서 기자들의 관련 질문이 쏟아지고 있다. 백악관 웹사이트 캡처
세라 허커비 샌더스 미국 백악관 대변인의 언론 브리핑 모습. 북-미 정상회담이 가까워지면서 기자들의 관련 질문이 쏟아지고 있다. 백악관 웹사이트 캡처

정미경 국제부 전문기자·前 워싱턴 특파원
정미경 국제부 전문기자·前 워싱턴 특파원
북-미 정상회담을 앞두고 미국에서 반대의 목소리가 높습니다. 주로 북한 문제를 연구하는 학자, 전직 정부 관리들이 이 회담에서 별다른 성과를 내기 힘들다는 회의론을 제기하고 있습니다. 성과가 없는 것이 차라리 낫다는 사람들도 있죠. 도널드 트럼프 미 대통령이 노벨평화상을 받고 싶은 욕심에 북한에 유리한 합의라도 하지 않을까 하는 걱정까지 나오고 있습니다.

트럼프 행정부는 이런 우려를 덮어버리기 위해 치열한 홍보전에 나서고 있습니다. 고위 관리들이 총출동해 ‘걱정 말라’는 메시지를 던지고 있습니다.

○ “The administration has its eyes wide open.”

마이크 폼페이오 국무장관이 “눈을 부릅뜨고 지켜보겠다”고 말했다고 한국 언론에도 많이 등장했습니다. ABC방송에 출연한 폼페이오 장관은 “북한이 정말 비핵화 행동에 나설 것으로 보느냐”는 앵커의 질문에 이 말을 수차례 반복했습니다. 북한에 속지 않도록 ‘면밀하게 감시하겠다(closely watch)’라는 외교적 표현 대신 일상회화에 등장하는 쉬운 표현을 썼습니다. 트럼프 핵심 지지층인 백인 블루칼라 시청자들을 겨냥한 것으로 보입니다.

○ “There’s no one starry-eyed.”

폭스뉴스에 등장한 존 볼턴 백악관 국가안보보좌관의 이 말을 듣고 놀랐습니다. ‘starry-eyed’라는 서정적인 단어를 쓰는 사람이 대북 슈퍼강경파 볼턴 맞나요? 별처럼 초롱초롱 빛나는 눈, 즉 미래에 대한 기대로 가득한 눈을 말합니다. 좀 더 정확히 말하면 세상 물정 모르는 ‘순진한’ 기대입니다. “트럼프 행정부에서 김정은이 쉽사리 비핵화에 나설 것이라고 순진하게 믿는 사람은 없다.” 볼턴 보좌관은 이렇게 소프트하게 얘기를 시작하더니 북한이 질색하는 리비아식 ‘선 폐기 후 보상’ 해법으로 마무리합니다. 역시 볼턴입니다.

○ “‘North Korea expert’ is an oxymoron, isn’t it?”(‘북한전문가’라는 단어는 모순 아니냐)

장소는 백악관 브리핑룸. 기자들이 “북한 전문가들은 회의적인데 왜 대통령은 매일 김정은을 칭찬하느냐”는 질문을 퍼붓자 발끈한 세라 허커비 샌더스 대변인이 “‘북한 전문가’라는 단어는 이율배반적이지 않으냐”라고 쏘아댑니다. 무슨 뜻이냐 하면 북한은 외부와 단절된 폐쇄국가인데 어떻게 북한을 잘 아는 전문가가 있을 수 있느냐라는 겁니다. 앞뒤가 안 맞는 말이라는 거죠. ‘oxymoron’은 바로 그 뜻입니다.
 
정미경 국제부 전문기자·前 워싱턴 특파원


#북미 정상회담#미국#트럼프#마이크 폼페이오#존 볼턴
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0
  • 추천해요

댓글 0

지금 뜨는 뉴스